Обо мне

Я – Ирина Ким. Переводчик, начинающий писатель и любитель изучать иностранные языки. 15 лет назад я не знала ни одного слова на английском. И это после 11 лет в школе и 4 лет в Университете. Сегодня английский язык, который я выучила самостоятельно за год,  мой рабочий язык.

В 22 года я обнаружила себя на нижней полке купе в вагоне поезда, следующего по маршруту Алматы – Семипалатинск. Мы выкупили почти целый вагон, и с моими американскими друзьями ехали в миссионерскую поездку в Семипалатинск. Можете себе представить, что творилось в вагоне, полном молодых, счастливых людей, исполненных самых благородных и высоких стремлений. Из общей картины выпадала только я. Я не знала и не понимала ни одного иностранного слова. Мне оставалось только улыбаться и радоваться веселью своих друзей.

После этой поездки я уже не была прежней. Я решила, что буду учить английский. Зарабатывала я тогда немного. Денег на курсы не было. У родителей просить было неудобно. Да и папа никогда не приветствовал моих желаний учить английский. Интернет не был таким доступным как сейчас. В связи с этим не было и такого огромного количества платных и бесплатных курсов.

И будь я русским философом, я бы задала себе вопрос: «Что делать?»

Русским философом я не родилась, но вопрос себе задала. Как задают его все те, кто понимает необходимость изучения иностранного языка.

Сейчас рынок может предложить варианты изучения языка на любой цвет и вкус. И каждый скажет, что его система самая эффективная. На каждом сайте Вы найдете множество отзывов счастливчиков, которые уже изучили язык по этой системе. Какой бы сайт Вы не посетили, Вы останетесь с ощущением, что осталось всего ничего, и Вы у цели.

Понимаете, что будет дальше?

Да, Вы заплатите деньги, начнете с энтузиазмом заниматься, потом начнете пропускать занятия, а потом вовсе перестанете на них ходить. Наверняка ведь Вам знакома эта история. Вы скажете одну из следующих фраз:

— У меня нет таланта к языкам.

— У меня не гуманитарный склад ума.

— Мне языки не даются…

И я так думала о себе. Я вообще думала, что у меня нет никаких талантов. Что у меня вообще никакой склад ума. Но… примерно через 9 месяцев я принесла организаторам одной конференции переведенную книгу. Через несколько дней меня спросили: «Кто переводил книгу?». Сердце в пятки. «Простите, Майкл, это перевела я. Если перевод не устраивает, у нас есть еще время отдать книгу другому переводчику». «Ты будешь переводить на конференции».

Летом того же года приехали мои друзья из Америки. «Как так получилось, Ира, что всего через год мы можем говорить с тобой на английском?»

И правда, как так получилось?

Об этом, на самом деле, вся идея Мастерской. Это не конкретно об английском, это не курсы, это не методика. Это место, где вы узнаете о себе, о своих способах учиться, о том, как использовать эти знания для себя. Что касается меня, на сегодняшний день я пассивно владею французским, изучаю китайский и казахский языки, готовлю для вас много «ништяков» и люблю все то, чем занимаюсь.

 

Реклама